時間:2019-4-29 9:38:34 作者:雅信博文翻譯
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?有些成語太難理解了!在處理這種成語或詩詞多的題材時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。下面由雅信翻譯公司為您列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯文,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手.
1.人無遠慮,必有近憂
【中譯】人如果沒有長遠的謀劃,就會有即將到來的憂患。邏輯上是,人之所以有今日之憂,是因為以前沒有考慮得長遠。也可理解為,人一直沒有長遠的考慮,那憂患一定近在眼前.【英譯】He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.
2.善有善報,惡有惡報。
【中譯】《纓絡經·有行無行品》:“又問目連:‘何者是行報耶?’目連白佛言:‘隨其緣對,善有善報,惡有惡報。’”
【英譯】Good?will?be?rewarded?with?good,?evil?with?evil.
3.旁觀者清。
【中譯】對同一事物,局外人由于冷靜、客觀,比當事人看得清楚和全面。
【英譯】The?on-looker?sees?most?of?the?game.
4.歲月不待人。
【中譯】指時光流逝,不因人而停留。形容時間過得很快,應抓緊時間。
【英譯】Time?and?tide?waits?for?no?man.
5.高處不勝寒。
【中譯】出自蘇軾(北宋)《水調歌頭》。比喻一些位高權重的人,沒有知心的朋友,經常感覺被別人從高高的位置上推下來.簡單的說就是,站在高高的地方承受不住那里的風寒.又比喻一個人在技藝或修為上所達到的極高境界。境界越高,能夠做伴的人就越少,越會感到孤獨與寒冷。
【英譯】He?sits?no?sure?that?sits?too?high.
6.磨刀不誤砍柴功。
【中譯】磨刀花費時間,但不耽誤砍柴。比喻事先充分做好準備,就能使工作加快。
【英譯】Sharpening?your?axe?will?not?delay?your?job?of?cutting?wood.