時(shí)間:2019-4-26 10:37:19 作者:雅信博文翻譯
曾經(jīng)有一位中國(guó)人在一家豪華餐廳宴請(qǐng)一位美國(guó)人,這位美國(guó)人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤(pán)驚叫道:“Wow!Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious
dishes!”。這里老外用了“l(fā)azy Susan”來(lái)指代桌上的大轉(zhuǎn)盤(pán),那么為什么要把轉(zhuǎn)盤(pán)稱(chēng)為“l(fā)azy Susan”呢?下面石家莊雅信博文翻譯公司為您解答。
據(jù)說(shuō)以前在美國(guó)有一個(gè)名叫Susan的女老板,她開(kāi)了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務(wù)員覺(jué)得為顧客一個(gè)個(gè)上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個(gè)主意。她做了一個(gè)可以旋轉(zhuǎn)的圓盤(pán)放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來(lái),這種手動(dòng)旋轉(zhuǎn)圓盤(pán)被稱(chēng)為“l(fā)azy Susan”。在英語(yǔ)中“餐桌轉(zhuǎn)盤(pán)”還有另一種說(shuō)法即“dumbwaiter”,千萬(wàn)不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務(wù)員”。
其實(shí)在英語(yǔ)中,含有人名的成語(yǔ)很多,但大多與人無(wú)多大關(guān)系,翻譯時(shí)則不能想當(dāng)然地按照字面意思翻譯。
1. Jack of all trades (and master of none) 萬(wàn)金油,雜而不精的人
直譯為“杰克什么都會(huì)”,但實(shí)際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計(jì)的意思。
2. dear John letter 絕交信
據(jù)說(shuō)是約翰的情人寫(xiě)給約翰的信。曾經(jīng)美國(guó)有過(guò)一首十分流行的歌曲,寫(xiě)的是一個(gè)女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開(kāi)頭的每一句都是“dear John”。也有人認(rèn)為其出處來(lái)自這里。
3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談
哥倫布于15世紀(jì)發(fā)現(xiàn)新大陸已經(jīng)是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。
4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍
猶大以吻耶穌為暗號(hào),向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣(mài)了耶穌。所以此語(yǔ)形容奸詐,口蜜腹劍。
5. Joe Miller老掉牙的笑話
Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?
6.?John Hancock親筆簽名
源自美國(guó)政治家John Hancock。他在《獨(dú)立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your JohnHancock here.”指“在此簽上你的大名。”
7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交
據(jù)《圣經(jīng)》記載,古以色列國(guó)王,耶穌的祖先David,為建立統(tǒng)一的以色列王國(guó),與Jonathan建立了深厚的友誼。
8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
9. Tom, Dick and Harry 張三,李四和王二,普通人
10. as old as Adam 非常古老
《圣經(jīng)》記載,Adam是上帝創(chuàng)造出的世上的第一個(gè)人。“和亞當(dāng)一樣老”自然是“非常古老”了。