時間:2019-4-17 10:12:31 作者:雅信博文翻譯
下面雅信博文翻譯公司與您分享幾則有趣的廣告翻譯,讓我們一起欣賞吧。
廣告語言與日常生活用語很不一樣,是一種集文學、美學、心理學、市場營銷學及修辭學等為一體,有著強烈說服力的、鼓動性的綜合性藝術語言。廣告語言往往含而有露、寓莊于諧、生動形象、句子簡潔、講求利落有力,大量使用短句和不完全句。廣告語言中也大量使用了修辭,比如:一舉兩得的雙關,夸而有節的夸張,推陳出新的仿擬。正因為如此,廣告的翻譯除了必須充分考慮不同的風俗習慣、價值觀、審美觀等因素,還應保證準確生動地表達原文隱含意義,在沒有文化沖突的前提下兼顧形象意義和字面意義,根據具體語境,采用不同的翻譯方法等。
然而實際翻譯時,很多時候都需要我們根據不同的情況巧妙地運用不同的技巧,靈活的變通。一般來說,可以使用的翻譯技巧有三種:
一、套用。套用譯入語中家喻戶曉的習慣表達方式,例如:成語、諺語、詩句、名言等。
如南方科技咨詢服務公司的廣告:"有了南方,就有了辦法。翻譯為"Where there is South, there is a way."套用了英語諺語"Where there is a will, there is a way."恰到好處,韻味無窮。
二、修辭。運用隱喻、擬人、婉轉、反復、頭韻、尾韻、雙關、借代等修辭方法使譯文生動活潑,更加形象化。
下面舉幾個值得揣摩的例子:
某香水廣告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."譯文為"迷魂牽魄笑貌,傾國傾城芳香。"
敦豪快遞的廣告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻譯為"商業命脈,隨我而動。"
Sony音響的廣告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻譯為"索尼音響--高保真、高享受、高時尚。"
建行龍卡的廣告"衣食住行,有龍則靈"譯文為"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy."
《全球雜志》的廣告"一冊在手,總攬全球",對應譯文為"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand."
某口香糖廣告:"我的浪漫是紅色的,我的笑容是潔白的"譯文為Rosy romance only comes with pearl-white teeth.
三、文化轉化。在處理廣告翻譯中特有的人、物、名的時候,需要處理好兩種語言的文化差異。
如曹州圣酒的廣告:"曹州城內有一隅首,名曰'尤之女'。據尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'"。原譯文為"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在這段翻譯中,由于 Confucius并不是外國人耳熟能詳的人物,因此應增加解釋性翻譯:the great ancient Chinese educator。"圣賢至美"譯成"a delicious one"也沒有把其文化內涵表達出來。 "圣賢至美" 指的是"酒之上品",可譯為"excellent"。而至于"圣酒"有著特殊的含義,其音譯"Shengjiu"完全無法表達出這種特殊內涵,因此應該譯成"Saint Liquor"。
總之,中外文化和語言之間存在差異,而廣告文體本身也沒有一種固定格式可循。所以廣告的翻譯相當不容易。在實際翻譯中,要真正做到翻譯得精準,我們不可能只是原封不動的照搬以上技巧中的某一個。應該從具體情況出發,選擇適合的手段傳達原文的意義,適當的進行創造發揮,讓讀者讀完譯文覺得賞心悅目。