時間:2019-4-3 11:31:50 作者:雅信博文翻譯
美國人做的這十件事,歐洲人表示搞不懂。下面由雅信博文翻譯公司為大家揭曉。
坐標切換至Stati Uniti,以下10件發生在美國習以為常的事情,歐洲人表示不 明 白 呀~
1. "Come stai" è un saluto, non una domanda. “近來如何?”只是打招呼,不是一個問題。
Quando un commesso dice "how are you?" al cliente che è appena entrato nel negozio, non è una domanda ma un modo di salutare, di dire ‘‘ciao’’. Non importa quante volte questo accada a un europeo, lui si lancerà sempre in un monologo sulla propria salute e stato di benessere, chiedendo a sua volta all’impiegato e aspettandosi una risposta.
當售貨員對一個剛進入商店的顧客問道“你怎么樣”時,這并不是一個問題,而是打招呼說“你好”。無論這種情況發生在歐洲人身上有多少次, 他們總會對自己的健康狀態blabla一堆,然后又問店員,期待人家能回你。
but……
可是,小編覺得在意大利,Come stai?大多數時候也偏向于習慣性的打招呼呢,朋友之間會使用。去到商店,店員是不會跟你用“Come stai?”打招呼的(當然,如果你是店里的老顧客,那另說哈哈),一般就是:“Ciao/ Buongiorno / Salve.”
2. Cubetti di ghiaccio 冰塊
Proprio come gli americani sono sconcertati dal fatto che in Europa alcune bevande vengano servite a temperatura ambiente, gli europei non potranno mai capire perché le bevande negli Usa sono stracolme di ghiaccio. Inoltre il rapporto medio soda-ghiaccio negli Stati Uniti è 30 a 70, in modo tale che dopo un paio di sorsi qualsiasi tazza risulta vuota.
正如美國人感到困惑的是,在歐洲居然有些飲料還提供常溫的,歐洲人永遠不會明白(表示中國人也是)為什么美國的飲料總是充滿了冰。而且平均水對冰的比率是3:7,喝幾口杯子就空了。
關于冰水冰飲料這件事,在意大利也是的,默認情況下都是冰冰冰的,不過是備有常溫水的,可以跟店員說。美國完全木有“常溫飲料”這么一說咩?(孤陋寡聞的小編表示還沒有去過美國~~)
3. Ricariche (o rabbocchi) gratis 免費續杯
A causa del ghiaccio? Gli europei non capiscono perché si può ottenere una seconda tazza di soda mentre la prima è ancora a metà. La cosa ancora più strana è: come mai si può ordinare unta tazza di dimensione ‘‘large’’ se tanto anche la ‘‘small’’ si può rabboccare?
因為冰的原因嗎?歐洲人永遠也不懂為什么當他們杯子里的水還剩一半時就已經有了第二杯蘇打了。更奇怪的是:既然小的可以續杯,那還有誰會買大杯啊?(嗯,這是個好問題……)
4. La dimensione delle porzioni 飯量
Sono enormi! Le Doggy bag – per portare a casa gli avanzi – sono giganti. Chi non ama pagare un pasto per ottenerne due? Ma il concetto praticamente non esiste fuori dai confini degli Stati Uniti.
他們的飯量實在是太大了!打包袋每次都是滿滿地裝回家。誰不愛交一份飯的錢拿兩份的量呢?當然這個概念出了美國是絕對不存在的。(這一點很符合我的飲食偏好啦啦啦)
5.Combinazioni alimentari 食物混搭
Marshmallows e patate dolci? Soda e gelato? Pancetta e sciroppo?
棉花糖和紅薯?汽水和冰淇淋?煙熏肉和糖漿?(居然還真有!下圖就是第一種,也只有美國人能干出來了……)
6. The Question Game 問題游戲
La maggior parte degli europei si sente costernata quando viene bombardata con 12.857 domande semplicemente per ordinare un panino.
面臨著12857道問題的轟炸,就只為點一個三明治。這一點絕大多數歐洲人都會覺得崩潰。
7. La mancia 小費
Il fatto che spetti al cliente pagare i dipendenti di qualcun altro per far sì che questi accedano a un salario equo, negli europei suscita sconcerto. Stanno dando dei soldi extra a qualcuno per fare il proprio lavoro – nemmeno troppo bene.
付小費這件事情就等同于換成顧客來支付那些員工一部分的工資以讓他們(最終)獲得一份公平合理的報酬。這在歐洲人看來是難以理解的。因為這就是給予一個只是做著分內的事-而且做得也一般的人額外的報酬。(好像,有點道理哦~)
8. Tasse 稅
Sì, le tasse sono fastidiose per tutti i popoli, ma in questo caso è differente. Il fatto che il prezzo di un prodotto allo scaffale non sia lo stesso che si paga alla cassa, ecco, questo è un nonsense.
是的,稅收誰都討厭,但不是這么個收法。事實就是,貨架上的物品標價和你付款時的價錢并不一樣,這根本就沒有意義好嘛!(這是為啥呢?)
9. Monete 硬幣
Cosa sono questi soprannomi che non dicono nulla sul valore delle monte? Perché il "dime" è più piccolo di un "nickel" ma vale di più? Le monete in euro sono di fatti denominate con il loro valore numerico.
要是硬幣的面值并不能(某種程度上)與它的面值大小相稱,那這些“金錢面值”還有啥意義呢?為什么一角錢比五分錢的硬幣還要小(明明它更值錢)?好歹歐元硬幣的大小是根據它的面值大小來定的。(2€硬幣最大,依次變小,1歐分最小)
10. Aria condizionata 空調
Perché in un negozio o in un ufficio mediamente l'aria condizionata è impostata su temperature artiche? Nei periodi estivi, gli interni presentano quasi sempre temperature insopportabili e la maggior parte degli europei semplicemente non ci è abituata.
為什么商店和辦公室的空調設置的溫度那么低?夏天,在室內根本就沒法呆,歐洲人也不習慣。
冷笑話來登場
冷笑話來登場,石家莊雅信博文翻譯公司邀您來圍觀呦!
1. "?a va ? - Comme un lundi !"
“你好嗎?”“像在周一一樣好!”
Celle là est une des pires puisqu'elle intervient souvent dans un contexte défavorable : le lundi matin... Comme si c'était pas assez pénible comme ?a. On dit "souvent", parce qu'il y a quand même des gens qui réussissent l'exploit de la sortir un vendredi par exemple. Ce qui rend la vanne,"encore mieux" selon eux. ?a se discute...
這是最糟糕的玩笑,因為它有關一個不愉快的背景:周一的早晨……好像這件事本身還不夠讓人痛苦似的。人們“經常”這么說,因為甚至還有人成功完成了在周五說這句話的“創舉”。對這些人而言,這讓玩笑“更有意思了”。這一點待議……
2. "Santé (mais pas des pieds)"
“為健康干杯(聞吧,可別聞腳)”
Toujours un relou pour la sortir dans un pot de travail. Même au second degré (genre en fait je rigole de ceux qui la font) elle ne passe plus. Stop, arrêtez tout ! C'est fini.
在工作場合說這句話必然會惹人發怒。哪怕是影射的用法也行不通了(其實我覺得這么做的人很搞笑)。停下,都停下!這樣就好。
3. "Je suis ton père"
“我是你爸”
Oui, la blague pourrie peut aussi être une référence populaire. Celle-là est vue, revue et rerevue. Même Anne Roumanoff et Dany Boon n'osent plus la sortir. Gardez cette règle en tête : si Anne n'a, serait-ce qu'effleuré une vanne, c'est que sa date de péremption est passée depuis bien longtemps.
這個老掉牙的玩笑都能當流行坐標了。它被用了一次一次又一次,現在就連Anne Roumanoff和Dany Boon(兩人都是喜劇演員)也不敢用了。請將這一定律牢記在心:如果Anne Roumanoff只是提及一句玩笑話,那么這句話的歷史肯定比訴訟時效都要悠久好多了[這是黑演員吧]。
4. "Comment vas-tu (-yau de poèle)"
"Et toi (-le à matelas)?"
“你(鍋子柄)好嗎?”
“你(床單)呢?”
Souvent, la blague naze et éculée part d'un jeu de mot. Donc méfiez-vous. On n'est jamais à l'abri (bus) d'en faire un. Vous voyez ?a va vite...
這個過時的舊玩笑常常以文字游戲的方式出現。所以當心了,這種玩笑肯定比不開(開幾次都不嫌多)。你很快就會明白了……
5. "Tas fumé la moquette ou quoi ?"
“你這是把地毯當煙抽了還是怎么的?”
Popularisé par Lagaf' ce génie du 20ème siècle, cette vanne a depuis été reprise par toutes les personnes n'ayant jamais approché de près ou de loin un "joint". Le mieux c'est quand ils font les deux doigts sur la bouche et les yeux révulsés en même temps. Blague de merde = mime de merde. C'est la règle.
這句玩笑話是20世紀的天才喜劇演員Vincent Lagaf'發揚光大的,之后一直被模仿從未被超越。模仿得最好的人會把兩根手指放在嘴前同時雙眼翻白。垃圾模仿造就垃圾玩笑,這可是鐵律。