時間:2019-2-20 17:33:23 作者:雅信博文翻譯
有關(guān)天氣的俗語
漢英兩種語言中都有有關(guān)天氣的諺語,下面雅信博文翻譯公司帶您領(lǐng)略英漢兩種語言的差異。
英語中有諺語: Red clouds in the east,rain the next day. 想必這是英國農(nóng)民看云測晴雨的經(jīng)驗談。
鄉(xiāng)諺有“日沒火燒云,明天曬死人”的說法,意思是說黃昏時西方的紅云,是次日天氣炎熱之兆。云和天氣有密切關(guān)系,在諺語中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語,來自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我們說的“雨過天青”,用來喻情況由壞轉(zhuǎn)好。
西方還有這樣一個諺語:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使烏云密布,也不一定會下雨“。這個諺語常用以提醒我們世事發(fā)展未必定如預見。形勢欠佳,未必一定十分不利。
老板對伙計發(fā)脾氣,有人安慰伙計道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板發(fā)怒,不會炒魷魚的!晴雨難測,誰都難說明天如何,但要記得:After clouds, calm weather.
如何譯“一生中最好的時光
有這樣一句話“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關(guān)鍵在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。那么“time”一詞應該怎么用呢?下面由石家莊雅信博文翻譯公司為您解疑。
我們都知道“time”在英語里指“時間”,通常是不可數(shù)名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說have a great/nice/jolly old time);而“have an easy time”指“日子過得輕松舒坦”,反過來“have a
bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。)
原句中“have the time of my life”和這一用法有一定聯(lián)系,定冠詞“the”隱含最高級的意思,指“一生中最……的一段時間或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。從這句話的前后意思來看應該指“最好的”,所以開頭的那句話可以翻譯為“雖不能說這是(我一生中)最美好的時光,但至少一切都還順利。”
但需要注意的是,“time”前面加上定冠詞“the”還有別的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有(做某件事的)時間嗎?”,也可指“你知道現(xiàn)在幾點嗎?”,具體意思要依據(jù)上下文而定。