時間:2019-1-29 10:21:36 作者:雅信博文翻譯
像“PIG”一樣愚蠢?
As stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?下面現在由石家莊雅信博文翻譯公司為大家介紹,在漢語中,我們確實經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,我想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。
通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關的比喻性句子(metaphoric sentence)時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。由于這個問題并不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學者朋友們參考,請看:
as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)
as hungry as a bear (像熊一樣饑餓)
as busy as a beaver (像河貍一樣忙碌)
as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)
as songful as a bird (像鳥一樣動聽)
as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)
as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)
as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)
as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)
as tall as a giraffe (像長頸鹿一樣高)
as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)
as fast as a hare (像野兔一樣快)
as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)
as gentle as a lamb (像小羊一樣溫和)
as brave as a lion (像獅子一樣勇敢)
as stubborn as a mule (像騾子一樣頑固)
as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)
as quick as a rabbit (像兔子一樣快)
as slow as a snail (像蝸牛一樣緩慢)
as graceful as a swan (像天鵝一樣優美)
as slow as a turtle (像烏龜一樣緩慢)
as hungry as a wolf (像狼一樣饑餓)
最后我還想再補充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強壯)等搭配,因此初學者朋友們千萬不要搞教條,一定要靈活運用。
Every other class agreed to my proposal
有這樣一句話“Every other class agreed to my proposal.”,讀到這句話我們都知道“every other”起著十分重要的作用,這句話的意思到底是同意還是不同意?如果同意,有多少人同意?下面由石家莊雅信博文翻譯公司為大家介紹。
我們都知道“every other”表示“隔一個”,“every other line”和“every other day”分別是“隔行”與“隔天”的意思。如果依照這個意思,那原句就翻譯為“同學中每隔一個人同意我的建議。”意思指有一半人同意我的建議,但這句話要表達的并非這個意思。
“Every other”除了上面的意思之外,還有“其余的”意思,例如“Every other girl in the class received a gift but me.”(除了我以外,班上所有其他女孩都收到了禮物。)“Jerry was late but every other boy arrived in time.”(杰瑞遲到了,但其他男孩都來得很及時。)因此,開頭的原句應該翻譯為“其余的同學都同意我建議。”
在英語中,分別指兩個事物,我們用“one, the other”,“every other”則指“兩個中的一個”,即“隔一個”,所以“every three/four”是“每三/四個”的意思。例如“The postman came only every other four days.”(郵遞員要每四天才來一次。)然而,“every”還有“所有的”意思,有時也起到限定詞的強調作用,例如“He knows every single person in the school.”(他認識學校里的所有人。)“every now and then”中的“every”也是一種強調。